nhan dinh leicester vs liverpool Chuameni? Grafenberg? Vấn đề về tên người chơi

nhan dinh leicester vs liverpool Đêm qua, hai ngôi sao trung vệ hot nhất thị trường chuyển nhượng đều đã xác nhận về ngôi nhà tiếp theo của mình. Real Madrid chính thức thông báo chiêu mộ tuyển thủ Pháp Chuameni với mức phí chuyển nhượng lên tới 100 triệu euro; tuyển thủ Hà Lan Grafenbech tuyên bố chuyển sang khoác áo nhà bá chủ Bundesliga Bayern Munich, và điều này cũng được Giám đốc thể thao của Bayern, Saliha xác nhận bởi Midic .

Hôm nay, chúng tôi sẽ không bình luận về khả năng và sự phát triển trong tương lai của hai ngôi sao đang lên này, mà tập trung vào bản dịch tiếng Trung của họ. Từ lâu, đã có nhiều ý kiến ​​khác nhau về cách đọc đúng của hai người này.

Ngoài bản dịch của Chu Ameni, những người phổ biến hơn là Joan Ameni và Chuwameni, vậy bản dịch nào là chính xác của ông? Quan chức của Real Madrid cũng giải thích sự nhầm lẫn cho mọi người vào đêm qua, họ đã đưa ra cách phát âm chính xác của Aurélien Tchouaméni, và có thể nghe được từ cách phát âm rằng Tchouaméni có vẻ phù hợp hơn.

Bản dịch của Ryan Gravenberch phức tạp hơn bản dịch của Chuameni Gravenberch, Gravenberch, Gravenberch, Gravenberch,… Các phương tiện truyền thông đã xuất hiện, nhưng cho đến nay vẫn chưa có bản dịch cố định. Vì vậy, theo tên gọi chính thức của Ajax, ngôi sao người Hà Lan được gọi là Gravenberg.

Vì tiếng Anh là ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi nhất trên thế giới, nên việc dịch tên các cầu thủ ở nước ta thường là dịch theo nghĩa đen sang tiếng Anh, Zidane là một ví dụ rất phổ biến. Zidane đúng là Zidane theo cách phát âm của người Anh, tuy nhiên Zidane là người Pháp nên phát âm theo tiếng Pháp, nếu dịch thành Zidane thì có vẻ hợp lý hơn, nhưng ở nước ta thì cái tên Zidane vẫn là chủ đạo.

Còn có cựu tuyển thủ Ý Signori, khi đến Trung Quốc đã từng hỏi tên tiếng Trung của anh ấy, khi biết về Signori, anh ấy đã giải thích rằng “Tôi không phải là người Anh, theo tiếng Ý, tôi tên là Signori.” Bởi vì ở Signori, gn là cách phát âm độc đáo của ni trong tiếng Ý, vì vậy sẽ thích hợp hơn nếu dịch nó sang Signori. Nhưng cũng giống như Zidane, Signori là cái tên chủ đạo ở đất nước chúng ta.

Ngoài ra, những ngôi sao như Henry (Henry), Wenger (Wenger), Raul (Raou),… nếu phát âm theo cách phát âm của quốc gia mình thì tên gọi sau phù hợp hơn, nhưng vì tên cũ đã bị Nó đã trở nên phổ biến, nhưng nó đã trở thành xu hướng chủ đạo.

Tuy nhiên, với việc không ngừng nâng cao trình độ phiên dịch trong nước, tình trạng này đã được cải thiện mà ngôi sao người Bỉ, Hazard là một ví dụ điển hình. Khi Hazard nổi lên ở Lille, các phương tiện truyền thông trong nước đã dịch trực tiếp Hazard thành Hazard bằng tiếng Anh nhiều hơn. Tuy nhiên, Hazard sinh ra ở La Louvière, Wallonia, một thành phố nói tiếng Pháp. Do đó, theo cách phát âm của người Pháp, phụ âm h ở đầu Hazard và phụ âm d ở cuối không được phát âm, phiên âm của Hazard là Azar, và bây giờ chúng ta sẽ không thấy nó được dịch thành Hazard.

Ngoài bản dịch của cầu thủ, bản dịch của đội cũng gặp vấn đề tương tự. Valencia đọc Valencia bằng tiếng Tây Ban Nha và Valencia bằng tiếng Anh. Có lý do là một đội Tây Ban Nha thích hợp hơn khi đọc bằng tiếng Tây Ban Nha, nhưng Valencia vẫn là dòng chính ở Trung Quốc.

Về việc đó là Valencia hay Valencia, cựu chủ tịch của Bat Legion, bà Zeng Lifen, từng nói rằng bà thích được gọi là Valencia hơn. Nhưng cần lưu ý rằng dù là Zeng Lifen hay chủ sở hữu đội Lin Rongfu thì tiếng Anh vẫn là tiếng mẹ đẻ của họ.

Cũng có những người khổng lồ như Penarol ở Uruguay. Là một quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha, dấu? Trong Peñarol được phát âm là ni trong tiếng Tây Ban Nha, vì vậy bản dịch thực sự phải là Penarol. Mặc dù Penarol vẫn là xu hướng chính trong nước, ngày càng có nhiều phương tiện truyền thông thay đổi nó thành Penarol.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *